12月31日と言えば大晦日ですね。
大晦日は、月の最終日を意味する「晦日(みそか)」に由来しています。12月の末日は1年の最後になるので、晦日の締めくくりということで「大晦日(おおみそか)」と呼ばれるのだそうです。
では、この大晦日を英訳するとどうなるのでしょう?
年越しそばや除夜の鐘も合わせて英語で紹介してみます!
大晦日を英語で言うと?
大晦日は英語だと元旦の前日という意味に
New Year’s Eve
(ニューイヤーズイブ)
大晦日を英語でいうとこうなります。
New Yearは元旦(元日)を意味しますので、英語では大晦日を「元旦の前日」という意味合いで表現していることになります。この感覚は日本人からすると新鮮に感じますね。大晦日がポップになった感じがします(笑)
The last day of the year
(ザラストデイオブザイヤー)
これも英語で大晦日を意味します。
単純に一年の最後の日ということになりますね。日本人の大晦日のイメージとしては、こちらの方が近い感じですし、何となく厳粛な気もします。ただ、ちょっと長いですかね(笑)
大晦日に関連した言葉を英語で説明してみる
年越し蕎麦を英語で言うと?
Buckwheat New Year’s Eve
(バックウィートニューイヤーズイブ)
New Year’s Eve buckwheat
(ニューイヤーズイブバックウィート)
年越し蕎麦を英語で言うとこうなります。
蕎麦を意味するBuckwheat(バックウィート)と、大晦日を意味するNew Year’s Eve(ニューイヤーズイブ)の組み合わせですね。ただ、外国には年越し蕎麦の風習はないので、実際に浸透している言葉ではありません(* ̄∇ ̄*)エヘヘ
外国人に年越し蕎麦を伝えるには、buckwheatだけだとそば粉を意味することになるので、まずbuckwheat noodlesとした方が良さそうです。
(日本では大晦日にそばを食べる風習があります)
ただ、soba(ソバ)という言葉もワールドワイドになってきました。日本の風習という意味で考えれば、あえて英語に翻訳する必要もないのかもしれません。
Toshikoshi-soba
(トシコシソバ)
これでも十分なのかも(笑)
除夜の鐘を英語で言うと?
Bell of New Year ‘s Eve
(ベルオブニューイヤーズイブ)
単純に英語で言うとこうなります。
除夜の鐘も日本独特の風習なので、英語にピタリと当てはまる単語はありません。あえて英語で表現するとすれば、Bell of New Year ‘s Eve(大晦日の鐘)としか言いようがありません(笑)
(日本では大晦日にお寺の鐘を108回鳴らす風習がああります)
これもまた日本の文化として考えると、除夜の鐘という言葉をあえて英語に訳す必要はないのかもしれません。sushi(寿司)のように、海外で普通に使われる言葉も多いですからね。
Joya-no-kane
(ジョヤノカネ)
これでいいのかもしれません(笑)
今日のまとめ
大晦日を英語で言うとこうなる
New Year’s Eve
(ニューイヤーズイブ)
大晦日を英語で言うとこうなります。
このNew Year’s Eveは海外で一般的に使われている言葉でもあるので、覚えておいて損はありません。今回の記事で紹介した言葉の中で、唯一役立つ英語かもしれないです(* ̄∇ ̄*)エヘヘ
あとがき
日本の風習は日本人でも知らないことが多いです。
よく知らないことを外国人に伝えるのも本来無理がありますよね。日本人ならまずはしっかり由来を学ぶことから始めた方がいいのかもしれません(笑)
よくテレビなどで、日本人より日本の風習に詳しい外国人の方が紹介されることがありますが、ああいう人達ってもちろん日本語をしっかりマスターすることから始めているわけです。
日本の風習は日本語でしか正しく表現出来ないんですよね。
New Year’s Eveと大晦日が同じ意味だとしても、外国人と日本人では捉え方が全然違ってきます。まあ文化が違えば考え方が変わるのも当然なことではあります。
日本語って奥が深いとつくづく感じさせられました。
ということで、大晦日の英語での言い方についてでした!